[Mins] Bible Translation Committee report

WPGadsby pgadsby at crca.org.au
Sat Jun 1 11:32:14 UTC 2013



Dear Brothers,

 

The English Standard Version

As Sessions and Classes consider the report of the Synodical Bible
Translation Committee, may I draw to your attention the useful paper by
Allan Chapple, evaluating the ESV? Please find attached to this email. His
findings are appended below.

 

Readability

As an exercise, I used a "Readability Index Calculator"
(http://www.standards-schmandards.com/exhibits/rix/index.php) which employs
the Flesch-Kincaid algorithm to calculate readability (see details at
https://en.wikipedia.org/wiki/Flesch-Kincaid) for four English versions of
Scripture passages. I used text only, with no verse numbers, paragraph
breaks or references. Here are the results for four passages of Scripture:

 


Psalm 119

NIV 1984

NIV 2011

ESV

NAS95

HCSB


Flesch-Kincaid

 

 

 

 

 


Grade Level

7

7

7

8

7


Reading Ease

68

68

66

61

64


Order 

1

1

2

3

4


Daniel 12

NIV 1984

NIV 2011

ESV

NAS95

HCSB


Flesch-Kincaid

 

 

 

 

 


Grade Level

10

10

9

13

9


Reading Ease

60

60

65

54

63


Order 

3

3

1

4

2


Matthew 5

NIV 1984

NIV 2011

ESV

NAS95

HCSB


Flesch-Kincaid

 

 

 

 

 


Grade Level

8

8

8

10

8


Reading Ease

69

67

68

64

69


Order 

1

3

2

4

1


2Peter

NIV 1984

NIV 2011

ESV

NAS95

HCSB


Flesch-Kincaid

 

 

 

 

 


Grade Level

11

12

13

18

12


Reading Ease

55

53

49

35

50


Order 

1

2

4

5

3

 

According to the Wikipedia article, the 'Reading Ease' scores may be
interpreted as follows:

cid:image002.png at 01CE5ED1.E85E6800

 

In average Reading Ease, the NIV84 came top (63), with NIV2011 (62) and ESV
(62) second, then HCSB (61.5) and finally NAS95 (53.5).

 

Blessings,

 

Peter Gadsby

Canberra

 

Chapple's findings

 

Conclusion

In this article, I have attempted to assess the quality of the ESV. I have
done so by examining the extent to which it achieves its own objectives. In
Part 1, I measured the ESV against its goal of being an 'essentially
literal' translation. In Part 2, I considered the related aim of providing
'word-for-word correspondence' or 'consistency of translation'. In Part 3,

I looked at the ESV's intention of offering 'clarity of expression',
especially by replacing 'archaic language' with that in 'current usage'.

 

A set of consistent findings has emerged across all three parts of this
investigation. These are:

1. The ESV is essentially the RSV, with only minor changes overall.

2. Where there are variations from the RSV, they seem to be quite haphazard,
and don't appear to reflect the consistent pursuit of any of the primary
goals the ESV Committee set for itself.

3. The ESV's substantial retention of the vocabulary and phraseology of the
RSV gives it a rather dated, awkward 'feel'. It doesn't obviously commend
itself as a 21st century version

4. Measured by its own aims, the ESV is not a great success.

5. Of necessity, all mainstream translations are hybrids, a mixture of the
'formal equivalence' and 'dynamic equivalence' approaches. There are not two
ways of translating or two kinds of translation-as the ESV's own Preface,
and especially publicity for the ESV, might imply. The difference between
the ESV and other translations is one of degree only, in relation both to
what their objectives emphasise and to how well they achieve them.

 

If these conclusions are sound, several others follow from them:

6. The claim that the ESV is superior to the NIV (or any other modern
translation) needs to be demonstrated, and not just asserted.

7. Committing a congregation to use the ESV may mean putting unnecessary
obstacles in the way of new Christians, of people from unchurched
backgrounds, and of people without an unusually high degree of literacy.

8. We might still get the version that the ESV was supposed to be if the
team that worked on it (or another team) did the job again. It appears that
the ESV was produced in record time. At least some of the features I have
drawn attention to appear to be signs of haste, and doing the task more
carefully would undoubtedly yield more consistent and worthwhile results.

 

This final conclusion leads me to raise one more issue. Are the NIV and NRSV
really so inadequate, or a redone ESV really so essential, that we can
happily accept many thousands of hours and dollars being poured into yet
another translation for the English-speaking world? We already have more
than we need, and an increasing range of special editions of many of them.
How can we keep diverting for our own benefit resources that should be used
to ensure that our fellow-Christians in the two-thirds world have just one
edition of one translation in their own language? Surely it is time for us
to say (at least for a while), 'Enough is enough!' '... as a matter of
fairness, [our] abundance at the present time should supply their need .' (2
Cor. 8:13-14, ESV).

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://crca.org.au/pipermail/mins_crca.org.au/attachments/20130601/b3a03707/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.gif
Type: image/gif
Size: 2051 bytes
Desc: not available
URL: <http://crca.org.au/pipermail/mins_crca.org.au/attachments/20130601/b3a03707/attachment.gif>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image002.png
Type: image/png
Size: 9897 bytes
Desc: not available
URL: <http://crca.org.au/pipermail/mins_crca.org.au/attachments/20130601/b3a03707/attachment.png>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Chapple review of ESV (March 2004).pdf
Type: application/pdf
Size: 168238 bytes
Desc: not available
URL: <http://crca.org.au/pipermail/mins_crca.org.au/attachments/20130601/b3a03707/attachment.pdf>


More information about the Mins mailing list