What We Believe

Most of what we believe we hold in common with the Christian church around the world and throughout the ages.

We believe that the Bible is God’s inspired Word. Our understanding of key Christian doctrines is summarized in the three ecumenical creeds (Apostles’, Nicene, Athanasian) and in the Reformed Confessions: the Belgic Confession, the Heidelberg Catechism and the Canons of Dordt. We also hold the Westminster Confession in high regard.

We also identify with the Contemporary Testimony of the CRC of North America.

Our Doctrinal Standards:

The Heidelberg Catechism:

The Heidelberg Catechism was composed in Heidelberg at the request of Elector Frederick III, who ruled the Palatinate, an influential German province, from 1559 to 1576. An old tradition credits Zacharius Ursinus and Caspar Olevianus with being coauthors of the new catechism. Both were certainly involved in its composition, although one of them may have had primary responsibility. All we know for sure is reported by the Elector in his preface of January 19, 1563. It was, he writes, “with the advice and cooperation of our entire theological faculty in this place, and of all superintendents and distinguished servants of the church” that he secured the preparation of the Heidelberg Catechism. The catechism was approved by a synod in Heidelberg in January 1563. A second and third German edition, each with small additions, as well as a Latin translation were published the same year in Heidelberg. Soon the catechism was divided into fifty-two sections so that one Lord’s Day could be explained in preaching each Sunday of the year.

The Synod of Dort in 1618-1619 approved the Heidelberg Catechism, and it soon became the most ecumenical of the Reformed catechisms and confessions. The catechism has been translated into many European, Asian, and African languages and is the most widely used and most warmly praised catechism of the Reformation period.

The Christian Reformed Church of North America’s 1968 Synod appointed a committee to prepare “a modern and accurate translation … which will serve as the official text of the Heidelberg Catechism and as a guide for catechism preaching.” A translation was adopted by the Synod of 1975, and some editorial revisions were approved by the Synod of 1988.

The English translation follows the first German edition of the catechism except in two instances explained in footnotes to questions 57 and 80. The result of those inclusions is that the translation therefore actually follows the German text of the third edition as it was included in the Palatinate Church Order of November 15, 1563. This is the “received text” used throughout the world.

Biblical passages quoted in the catechism are taken from the New International Version. In the German editions, biblical quotations sometimes include additional words not found in the Greek text and therefore not included in recent translations such as the NIV. The additions from the German are indicated in footnotes in Q & A 4, 71, and 119.

The oldest of the doctrinal standards of the Christian Reformed Church is the Confession of Faith, popularly known as the Belgic Confession, following the seventeenth-century Latin designation “Confessio Belgica.” “Belgica” referred to the whole of the Netherlands, both north and south, which today is divided into the Netherlands and Belgium. The confession’s chief author was Guido de Bres, a preacher of the Reformed churches of the Netherlands, who died a martyr to the faith in the year 1567. During the sixteenth century the churches in this country were exposed to the most terrible persecution by the Roman Catholic government. To protest against this cruel oppression, and to prove to the persecutors that the adherents of the Reformed faith were not rebels, as was laid to their charge, but law-abiding citizens who professed the true Christian doctrine according to the Holy Scriptures, de Bres prepared this confession in the year 1561. In the following year a copy was sent to King Philip II, together with an address in which the petitioners declared that they were ready to obey the government in all lawful things, but that they would “offer their backs to stripes, their tongues to knives, their mouths to gags, and their whole bodies to the fire,” rather than deny the truth expressed in this confession.

Although the immediate purpose of securing freedom from persecution was not attained, and de Bres himself fell as one of the many thousands who sealed their faith with their lives, his work has endured and will continue to endure. In its composition the author availed himself to some extent of a confession of the Reformed churches in France, written chiefly by John Calvin, published two years earlier. The work of de Bres, however, is not a mere revision of Calvin’s work, but an independent composition. In 1566 the text of this confession was revised at a synod held at Antwerp. In the Netherlands it was at once gladly received by the churches, and it was adopted by national synods held during the last three decades of the sixteenth century. The text, not the contents, was revised again at the Synod of Dort in 1618-19 and adopted as one of the doctrinal standards to which all officebearers in the Reformed churches were required to subscribe. The confession stands as one of the best symbolical statements of Reformed doctrine. The translation presented here is based on the French text of 1619.

The Belgic Confession

The Canons of Dort

The Decision of the Synod of Dort on the Five Main Points of Doctrine in Dispute in the Netherlands is popularly known as the Canons of Dort. It consists of statements of doctrine adopted by the great Synod of Dort which met in the city of Dordrecht in 1618-19. Although this was a national synod of the Reformed churches of the Netherlands, it had an international character, since it was composed not only of Dutch delegates but also of twenty-six delegates from eight foreign countries.

The Synod of Dort was held in order to settle a serious controversy in the Dutch churches initiated by the rise of Arminianism. Jacob Arminius, a theological professor at Leiden University, questioned the teaching of Calvin and his followers on a number of important points. After Arminius’s death, his own followers presented their views on five of these points in the Remonstrance of 1610. In this document or in later more explicit writings, the Arminians taught election based on foreseen faith, universal atonement, partial depravity, resistible grace, and the possibility of a lapse from grace. In the Canons the Synod of Dort rejected these views and set forth the Reformed doctrine on these points, namely, unconditional election, limited atonement, total depravity, irresistible grace, and the perseverance of saints.

The Canons have a special character because of their original purpose as a judicial decision on the doctrinal points in dispute during the Arminian controversy. The original preface called them a “judgment, in which both the true view, agreeing with God’s Word, concerning the aforesaid five points of doctrine is explained, and the false view, disagreeing with God’s Word, is rejected.” The Canons also have a limited character in that they do not cover the whole range of doctrine, but focus on the five points of doctrine in dispute.

Each of the main points consists of a positive and a negative part, the former being an exposition of the Reformed doctrine on the subject, the latter a repudiation of the corresponding errors. Each of the errors being rejected is shaded in gray. Although in form there are only four points, we speak properly of five points, because the Canons were structured to correspond to the five articles of the 1610 Remonstrance. Main Points 3 and 4 were combined into one, always designated as Main Point III/IV.

This translation of the Canons, based on the only extant Latin manuscript among those signed at the Synod of Dort, was adopted by the 1986 Synod of the Christian Reformed Church. The biblical quotations are translations from the original Latin and so do not always correspond to current versions. Though not in the original text, subheadings have been added to the positive articles and to the conclusion in order to facilitate study of the Canons.